Marketing, avagy a rémes magyar filmcímek születése
Te találkoztál olyan külföldi filmmel, amelynek magyar címe messze eltért az eredetitől? Napnyugtáig, sőt másnap reggelig sorolhatnánk erre a példákat. Ezúttal olyan eseteket hoztam, amelyekben a filmcímek fordítása a lebutított magyar marketing áldozatául esett.
És hogy mi lett ennek az eredménye? Majdhogynem az, hogy a magyar nézőket a filmipar teljesen infantilisnek gondolta, de minimum olyan alacsonyra süllyesztette a velük szemben elvárt értelmi szintet, ami nem csak a film vagy sorozat számára vált kínossá, hanem a nézőnek is.
Alig éltük meg az ezredfordulót, a modern amerikai vígjátékok berobbantak a köztudatba. Ahogy megjelentek a mozivásznon, mindenki megismerte Rob Schneider, Adam Sandler (szójátékok), Martin Lawrence nevét, csak hogy párat soroljunk.
Rob Schneider filmjeit talán be sem kell mutatnom: a Tökalsó (1999), Tök állat (2000) és a Tökös csaj (2001). Ránézésre is láthatjátok, hogy miért említem ebben a cikkben. Aláírom, hogy mindegyikben a szexualitás teszi ki a humor nagyját, kettő a történet miatt közvetve, a harmadik közvetlenül él a nemi vágy kifigurázásnak nevettető faktorával. És nem utolsó sorban mindegyikben Schneider játssza a főszerepet. Na, de nézzük meg az angol eredeti címeket is: "Deuce Bigalow: Male Gigolo" azaz nyers fordítással Deuce Bigalow, a hímringyó (Tökalsó helyett). "The Hot Chick" azaz A dögös csaj, ami nem is annyira üt el a Tökös csajtól hangzásban. "The Animal" azaz Az állat. Itt feltétlenül kellett a "tökös" jelző, hogy utaljanak a filmben ejtett humor forrására, és persze a színészre, akinek korábban már megjelent egy "tökös" filmje.
Folytassuk a listát Martin Lawrence-szel, akinek nevét a Bad Boys (1995) után a Gagyi mami (2000) című vígjátékból ismerhetjük. Rá egy évre kiadták a Gagyi lovag (2001) című filmet, ami lényegében egy kalandvígjáték. Az egyik "Big Momma's House" azaz nyersen A Nagymama háza, míg a másik "Black Knight" címen futott Amerikában, ami Fekete lovagot jelent. A lovag stimmelt, ám a fekete angol megfelelőjét gagyira fordítani, ráadásul úgy, hogy a főszerepben egy sötétbőrű játszik, elég becsületsértő, már-már rasszista húzás a címadótól.
Végül, de nem utolsó sorban Adam Sandler, akinek filmjei – bár ez Rob Schneiderre is igaz – igencsak megoszlottak a közönség körében. Nászok ásza (1998), Sátánka – Pokoli poronty (2000), A kismenő (2002), Ki nevel a végén? (2003), Apa ég! (2012) – mind-mind rendelkeznek egy közös vonással: valamilyen formában szójátékot fedezhetünk fel bennük. Angol címük ezeknek sem mutat rokonságot nyersen fordított magyar megfelelőjükkel (fenti sorrend szerint): "The Wedding Singer" azaz Az esküvői énekes; "Little Nicky" azaz Kicsi Nicky; "Mr. Deeds" azaz Deeds úr; "Anger Management" azaz Dühkezelés; és az "That's My Boy" azaz Ez az én fiam. Ezek közül talán a Ki nevel a végén?-t emelném ki leginkább – egy indulatkezelési terápiára ítélt emberről és a kissé furcsa módszereket alkalmazó pszichiáteréről szól. Bár a filmet nem láttam, kérdés: kit nevelnek? Csak azért adták ezt a címet, hogy elsüthessenek egy szóviccet, a "ki nevet a végén" című társasjátékra, avagy szólásra hajazva?
És csakhogy tovább feszítsük a húrt, jöjjön még pár elborult cím:
Nancy ül a fűben – Angol címe: "Weeds" (azaz Fű – értsd: marihuána és egyéb drogok)
Történet: Egy anya, Nancy próbál pénzhez jutni, hogy eltartsa a gyermekét, így drogterjesztésbe fog.
Cím: Az alap elgondolás, hogy a gyerekdalból indultak ki címadáskor ("Nyuszi ül a fűben"); ezzel arra utalva, hogy egy anya a főszereplő, aki szereti és gondoskodni próbál a gyerekéről. Ugyanakkor érezhetitek a durva ellentétet a drogokról és azok terjesztéséről szóló sorozat és annak gyerekdal ihlette címe között. – A gyerekek szeretik azokat a dolgokat, amik játékosan, ismerősen csengenek a számukra, és vannak olyan szülők is, akik címről ítélnek, így potenciális célközönséggé téve a lurkókat.
Hogyan rohanj a veszTEDbe – Angol cím: "A Million Ways to Die in the West" (azaz Millió módja hogy meghalj Nyugaton)
Történet: Egy westernvígjáték egy gyáva, később felbátorodó cowboyról.
Cím: Azért választották ezt a címet, hogy hangsúlyozzák a rendező, Seth MacFarlane személyét, akinek a Ted (2012) című vígjátékot is köszönhettük (és nem utolsó sorban ő kölcsönözte Ted angol hangját is). Ebben csak ott van a logikai probléma, hogy a magyar nézőknek túlnyomó többsége nem érdekelt abban, hogy ki ennek a filmnek a rendezője, és még kevesebben vannak azok, akiket az angol Ted-szinkront ismerné. Még akkor is, ha az illető a Family Guy megalkotója.
Agymenő kávézó – Angol cím: "Call me Kat" (azaz Szólíts Katnek)
Történet: Ez egy új sorozat, amelyet az RTL kezdett sugározni idén. Kat, a középkorú szingli nő nyit egy macskás kávézót.
Cím: Mayim Bialik játszik benne, aki Amy-t alakította a népszerű Agymenők vígjátéksorozatban. That's it.
A bőven tudnánk még sorolni a Breaking Bad – Totál szívástól kezdve az Apádra ütökön és a (Married with Children, tehát a) Egy rém rendes családon át a Egy rém rendes család Budapesteniggel (ami egy 2006-os magyar koppintás az 1987-es eredetiről). A kijelölt címeket, személy szerint igen lebutítottnak/értelmetlennek tartom. Ha nektek is van hasonló agyvízforraló vagy éppen röhejes találkozásotok magyar címekkel, kíváncsi vagyok rájuk. :)
Most tegyük fel a kérdést, amire ezek után jó, ha választ kapunk:
Hogyan adnak magyar címet a külföldi filmeknek?
Hetekkel a vetítés előtt a forgalmazók megkapják a film adatait. Ez sokszor csak egy angol cím, egy szinopszis és maga a stáblista teszi ki. Ebből kell gazdálkodniuk. Előfordul ugyanakkor, hogy a film sikere érdekében visszanyúlnak egy ismerős, korábban igen sikeres elődjéhez, amely valamilyen módon (akár koppintás forrásaként, akár a stábtagokkal) kapcsolódik a piacra bocsátandó műhöz. A munkavállalók összedugják a fejüket, és közösen kitalálnak egy címet. A legjobbat kapja meg a cím. – Nagyon röviden így működik a folyamat.
A hazai Big Bang Media Kft. filmforgalmazó nyilatkozott ebben a kérdésben a 24.hu-nak még 2020-ban. Az erről szóló cikket itt találjátok.